星期五, 6月 27, 2008

Chinese food menu in English 中 菜 有 官 方 英 文 名 京奧前夕 內地統一中菜英文譯法 from Sina news 北京奥运会创新菜单详细列表 Beijing Olympic

京奧前夕 內地統一中菜英文譯法

【明報專訊】北京奧運臨近,北京旅遊局的《中文菜單英文譯法》(下稱《譯法》)日前終於出爐,並向北京各區三星級以上飯店派發。該指引列明中國常見的2000餘種菜肴、主食、小吃、甜點和酒類的英文譯名,有望最終解決現時各飯店菜名翻譯混亂及錯誤鬧出的笑話。其中,中國傳統食品將統一使用漢語拼音,如餃子「Jiaozi」,包子「Baozi」,饅頭「Mantou」等。

旅遊局指引 列2000菜肴

在正式公布的《中文菜單英文譯法》中,包括中、西餐的譯法,其中中餐有冷盤123種、熱菜1057種、主食及小吃391種;西餐有頭盤類9種、湯類14種、主菜79種、麵包27種,甜點及其他西點96種;此外還有中國酒95種、洋酒150種、進口葡萄酒149種、飲料235種。

傳統食品統一使用漢語拼音

西餐的譯名自然是沿用外國慣常用法,中菜譯名則主要按菜式的主要食材、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等幾種元素翻譯。其中具有中國特色的傳統食品,則統一使用漢語拼音,如「餃子」寫作「Jiaozi」。「餃子」在《譯法》初稿中也是用「Jiaozi」,而「dumpling」一詞則用於翻譯其他類似的有餡食品如「抄手」、「丸子」等,而「知名度」較低的「鍋貼」則在譯為「Guotie」之餘,還在後面加註「Pan-fried Dumpling」。有些難以翻譯、又無法一一羅列配料的,如「佛跳牆」亦採用「加註法」,寫成「Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw)」。

已經廣為外國人熟知的豆腐、餛飩、宮保雞丁等,則翻譯為Tofu、Wonton及Kung Pao Chicken,方便外國遊客認知及發音。此外,「包子」寫為「Baozi」,棄用初稿中的「Bun」;「擔擔麵」亦由「Sichuan Style Noodles 」改為「Dan Dan Noodle」。

在酒類方面,進口酒的英文名稱仍使用其原來名稱,國產酒則以其註冊的英文為準,如酒類本身沒有英文名稱的則使用其中文名稱的漢語拼音。比如,有註冊英文名的「紅星珍品二鍋頭」譯為「Red Star Zhenpin Erguotou」,「蒙古王」譯為「Mongolian King」,而沒有註冊英文名的「藍花珍品二鍋頭」譯為「Lanhua Zhenpin Erguotou」,「劍南春」譯為「Jiannanchun」。

北京市旅遊局上周於網站發布公告,全市三星級以上飯店可前往領取《譯法》指引。另據了解,《譯法》只是「重點推薦使用」,並不會強制執行。

《譯法》的初稿於去年8月推出,由北京市人民政府外事辦公室和北京旅遊局共同編輯。在此之前,市面上曾有把童子雞譯作「Chicken without sex life(沒有性行為的雞)」、夫妻肺片譯成「Husband and wife's lung slice(丈夫與妻子的肺部切片)」等情况,在正式公布的《譯法》中都一一指正。

Also:

饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou
佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMaw);锅贴Guotie(Pan-friedDumpling)
。“蓝花珍品二锅头”被译为“Lanhua(拼音)ZhenpinErguotou”,而“红星珍品二锅头”则译为“RedStar(英文)ZhenpinErguotou”;“剑南春”译为“Jiannanchun”,“蒙古王”译为“MongolianKing”
二锅头=ER GUO TOU
。“二锅头”直接翻译成“ErGuoTou”、“珍品二锅头”翻译为“ZHENPINERGUOTOU”、“麻婆豆腐”翻译为“MAPOTOFU”
豆腐=TOFU
”,“馄饨”译为“Wonton”、“宫保鸡丁”翻译为“KungPaoCkicken”
部分菜名修改前后译法

  “童子鸡”

  新版译法

  清蒸童子鸡:SteamedPullet(清蒸小母鸡)

  民间译法

  “童子鸡”:ChickenWithoutSexualLife(还没有性生活的鸡)。

  “夫妻肺片”

  新版译法

  夫妻肺片:BeefandOxTripeinChiliSauce(泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏)

  民间译法

  夫妻肺片:Husban-dandwife’slungslice(丈夫和妻子的肺切片)

  “红烧狮子头”

  新版译法

  红烧狮子头:BraisedPorkBallsinSoySauce(用棕色调料炖烂的肉丸)

  民间译法

  红 烧 狮 子 头 :RedBurnedLionHead(烧红了的狮子头)

  “麻婆豆腐”

  新版译法

  麻婆豆腐:MapoTofu

  民间译法

  麻婆豆腐:Beancurd-madebyapock-markedwoman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)

Also the full list ->

北京奥运会创新菜单详细列表


如果把奥运接待工作比喻成一桌宴席,面对涌入中国的运动员、官员、游客,一群人吃什么和住哪里,对北京而言都是一次考验功夫的烹饪计时赛。

下面是北京奥运会详细菜单

凉菜

八宝辣酱(Eight Delicacies in Hot Sauce)、夫妻肺片(Pork Lungs in Chili Sauce)、川北凉粉( Clear Noodles in Chili Sauce)、棒棒鸡(Bon Bon Chicken)、麻辣小龙虾(Hot and Spicy Crayfish)、扒猪脸(Snout)、桂花糯米藕(Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice)、醉蟹(Liquor-Soaked Crabs)

酒水:

茅台(Moutai)、红星二锅头(Red Star Erguotou)、衡水老白干(Hengshui Laobaigan)、青岛啤酒(Tsing Tao Beer)、长城干红(Great Wall Red Wine)、绍兴女儿红(Nu'er Hong)、

茶:

碧螺春(Biluochun Tea)、大红袍(Dahongpao Tea)、陈年普洱(Aged Pu'er Tea)、祁门红茶(Keemun Black Tea)、茉莉花茶(Jasmine Tea)



西红柿蛋花汤(Tomato and Egg Soup)、紫菜蛋花汤(Seaweed and Egg Soup)、鱼头豆腐汤(Fish Head and Tofu Soup)、老鸭汤(Duck Soup)、酸菜粉丝汤(Pickled Cabbage and Vermicelli oup)、萝卜丝鲫鱼汤(Crucian Carp Soup with Shredded Turnips)、黄豆排骨汤(Pork Ribs and Soy Bean Soup)、木瓜花生炖鸡脚(Chicken Paw Soup with Papaya and Peanut)

主菜

川菜:麻婆豆腐(MaPo Tofu)、回锅肉(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、干烧鱼翅(Dry-Braised Shark’s Fin)、豆花肉蟹(Sautéed Hardshell Crab with Tofu Pudding)、坛子鸡(Chicken in Pot)、樟茶鸭(Smoked Duck,Sichuan Style)、魔芋鸭(Braised Duck with Shredded Konjak)

粤菜:佛跳墙(Fotiaoqiang)、叉烧(BBQ Pork)、烧鹅(Roast Goose)、白斩鸡(Chopped Boiled Chicken)、脆皮乳猪(Crispy BBQ Suckling Pig)、脆皮乳鸽(Crispy Pigeon)

鲁菜:葱烧海参(Braised Sea Cucumbers with Spring Onions)、九转大肠(Braised Intestines in Brown Sauce)

北京菜:北京烤鸭(Peking Duck)、京酱肉丝(Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce)、羊蝎子(Lamb Spine Hot Pot)

贵州菜:酸汤鱼(Fish in Sour Soup)、花江狗肉(Huajiang Dog Meat)

湘菜:剁椒鱼头(Steamed Fish Head with Diced Hot Red Peppers)、莲蓬扣肉(Braised Pork with Lotus Seeds)、农家小炒肉(Shredded Pork with Vegetables)、干锅茶树菇(Griddle Cooked Tea Tree Mushrooms)

淮扬菜:红烧狮子头(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、蜜汁火方(Braised Ham in Honey Sauce)

浙江菜:西湖醋鱼(West Lake Fish in Vinegar Gravy)、东坡肉(Braised Dongpo Pork)

东北菜:小鸡炖蘑菇(Stewed Chick with Mushroom)、酱骨架(Braised Spare Ribs in Brown Sauce)

新疆菜:大盘鸡(Braised Chicken with Potato and Green Pepper)、孜然寸骨(Sautéed Spare Ribs with Cumin)

广西菜:啤酒鸭(Stewed Duck in Beer)、酸笋炒牛肉(Sautéed Beef with Pickled Bamboo Shoots)

上海菜:油爆虾(Stire-Fried Shrimps)、毛蟹炒年糕(Sautéed Hardshell Crab with Rice Cake)

江西菜:三杯鸡(Stewed Chicken with Three Cups Sauce)、藜蒿炒腊肉(Sautéed Preserved Pork with Artemisia selengensis)

云南菜:汽锅鸡(Steam Pot Chicken)

蔬菜:

开水白菜(Steamed Chinese Cabbage in Supreme Soup)

清炒红菜苔(Sautéed Chinese Kale)

米汤豆苗(Sautéed Pea Sprouts in Rice Soup)

干煸四季豆(Dry-Fried French Beans with Minced Pork and Preserved Vegetables)
主食

粥:艇仔粥(Tingzai Porridge)、红豆粥(Red Bean Porridge)

粉:干炒牛河(Stir-Fried Rice Noodles with Beef)、过桥米线(Yunnan Rice Noodles)、桂林米粉(Guilin Rice Noodles)

面:热干面(Hot Noodles with Sesame Paste)、炸酱面(Noodles with Soy Bean Paste)、担担面(Noodles, Sichuan Style)、两面黄(Pan-Fried Noodles)、刀削面(Sliced Noodle)、哨子面(Noodle with Pork)、羊肉泡馍(Pita Bread Soaked in Lamb Soup)、狗不理包子(Go Believe)、叉烧包(Steamed BBQ Pork Bun)、生煎包(Pan-Fried Bun Stuffed with Pork)、红油抄手(Meat Dumplings in Spicy Sauce)

饭:八宝饭(Eight Delicacies Rice)、鱼翅捞饭(Fin Rice)、手抓饭(Xinjiang Rice)、扬州炒饭(Yangzhou Fried Rice)、海南鸡饭(Hainanese Chicken Rice)

饭后甜点

甜品:

杨枝甘露(Chilled Mango Sago Cream with Pomelo)、双皮奶(Stewed Milk Beancurd)、龟苓膏(Guiling Jelly)、蛋挞(Egg Tart)、驴打滚(Ludagunr)、醪糟汤圆(Tangyuan in Fermented Glutinous Rice Soup)、冰糖葫芦(Bingtanghulu)

小吃:

豆汁(Douzhir)、爆肚儿(Soiled Pork Tripe)、天津十八街麻花(Tianjin Hemp Flowers)、油炸臭豆腐(Deep-Fried Fermented Tofu)

水果:

香梨(Xinjiang Pear)、哈密瓜(Hami Melon)、玫瑰香葡萄(Muscat Hamburg)、广东荔枝(Litchi)、烟台苹果(Yantai Apple)、赣南脐橙(Jiangxi Navel Orange) 

沒有留言: